- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً
- الاتحاد العام للإعلاميين ونقابة الصحفيين يدينان اقتحام صحيفة عدن الغد والاعتداء على طاقمها
- السفير اليمني في القاهرة يقدم استقالته لرئيس مجلس القيادة
- الإمارات تستعرض إمكانات أرشيفها الوطني في معرض القاهرة للكتاب
- دروس 70 عامًا من التضامن الإماراتي-المصري تُبرز في ندوة القاهرة للكتاب
- الجابر وباسندوة يطلقان نداء السلام وإنقاذ الدولة اليمنية
- شركة "بترو أويل آند غاز تريدرز" تدخل السباق على حصة "لوك أويل"
- اكتشاف علمي يفتح طريقًا جديدًا لعلاج سرطان الرئة المقاوم للأدوية
- عمرو يوسف يبدأ تصوير «الفرنساوي» بعد غياب عن الدراما التلفزيونية
- بين الإبداع وفقدان الكرة.. حاج موسى يواصل تألقه رغم عيوبه الفنية
- علماء يطورون روبوتات مصغرة لبناء واجهات مبانٍ ديناميكية تتفاعل مع البيئة
في قراءتي القائمة على هذا الكتاب . تأليف أرنست كاسيرر , ترجمة سعيد الغانمي , شعرت كم هي معقدة ( تركيبية ) مشكلة الترجمة .
كان عليّ أن أتجاوز المترجم، أن أعيد صياغة بعض الفقرات المترجمة في شكل جديد لاستوعب الفكرة أو المفهوم أو الرموز الذي عناها الكاتب، خصوصا وأن الترجمة الى العربية جاءت من ترجمة سابقة إلى الإنجليزية من لغة الكاتب المسطورة بالكتاب : الألمانية .
لكي تصل إلى مثل هذه المقدرة الموازية لاحترافية المترجم وتعيد الصياغة هنا أو هناك لتضيء المعنى فلابد أنك على دراية بموضوع ومضمون الكتاب، وهذه الموازاة ليست موهبة ذاتية صرفة، بل وفي نسبتها الغالبة فهي تعني درايتك بالموضوع قيد الشرح أو الدراسة، وهو ماسيضفي عليك سمة لن تستحقها إلا أن تحفر بإزميلك الفكري في صلب الموضوع، لتصنع تمثالا للكتاب . وهذا هو جهد المطالعة العذب ومتعتها المستحيلة .
ألاحظ دائما أن مثل هذه التجربة تتكرر مع الترجمة من لغة وسيطة خصوصا الترجمة إلى العربية من الألمانية عبر الإنجليزية كما هي في الكثير من الترجمات العربية عن الإنجليزية لسيجمند فرويد وفريدريك نيتشه وآخرين .
لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار

- اليوم
- الأسبوع
- الشهر

