- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً
- من الكاميرات إلى اللاسلكي.. كيف تتبعت إسرائيل القادة الحوثيين؟
- «الشاباك»: إحباط شبكة تهريب أسلحة وأموال من تركيا إلى الضفة لصالح «حماس»
- التحويلات المالية تتجاوز النفط كمصدر أول للعملة الصعبة في اليمن
- أحمد السقا يدافع عن مها الصغير: وقعت في خطأ غير مقصود بتأثير المحيطين
- راغب علامة: نصحت فضل شاكر بتسليم نفسه وليس لدي كراهية له
- الثالثة خلال شهر.. ضبط شحنة مخدرات بـ130 مليون دولار في بحر العرب
- 6 أطعمة تتفوق على التمر في محتوى الألياف الغذائية
- واشنطن: «حزب الله» يعيد التسلّح والجيش لا يقوم بعمل كافٍ
- حبس اللاعب رمضان صبحي على ذمة محاكمته في قضية تزوير
- أسعار البن تهبط عالمياً عقب إلغاء ترامب الرسوم على البرازيل
في قراءتي القائمة على هذا الكتاب . تأليف أرنست كاسيرر , ترجمة سعيد الغانمي , شعرت كم هي معقدة ( تركيبية ) مشكلة الترجمة .
كان عليّ أن أتجاوز المترجم، أن أعيد صياغة بعض الفقرات المترجمة في شكل جديد لاستوعب الفكرة أو المفهوم أو الرموز الذي عناها الكاتب، خصوصا وأن الترجمة الى العربية جاءت من ترجمة سابقة إلى الإنجليزية من لغة الكاتب المسطورة بالكتاب : الألمانية .
لكي تصل إلى مثل هذه المقدرة الموازية لاحترافية المترجم وتعيد الصياغة هنا أو هناك لتضيء المعنى فلابد أنك على دراية بموضوع ومضمون الكتاب، وهذه الموازاة ليست موهبة ذاتية صرفة، بل وفي نسبتها الغالبة فهي تعني درايتك بالموضوع قيد الشرح أو الدراسة، وهو ماسيضفي عليك سمة لن تستحقها إلا أن تحفر بإزميلك الفكري في صلب الموضوع، لتصنع تمثالا للكتاب . وهذا هو جهد المطالعة العذب ومتعتها المستحيلة .
ألاحظ دائما أن مثل هذه التجربة تتكرر مع الترجمة من لغة وسيطة خصوصا الترجمة إلى العربية من الألمانية عبر الإنجليزية كما هي في الكثير من الترجمات العربية عن الإنجليزية لسيجمند فرويد وفريدريك نيتشه وآخرين .
لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار
- اليوم
- الأسبوع
- الشهر

