- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً
- من الكاميرات إلى اللاسلكي.. كيف تتبعت إسرائيل القادة الحوثيين؟
- «الشاباك»: إحباط شبكة تهريب أسلحة وأموال من تركيا إلى الضفة لصالح «حماس»
- التحويلات المالية تتجاوز النفط كمصدر أول للعملة الصعبة في اليمن
- أحمد السقا يدافع عن مها الصغير: وقعت في خطأ غير مقصود بتأثير المحيطين
- راغب علامة: نصحت فضل شاكر بتسليم نفسه وليس لدي كراهية له
- الثالثة خلال شهر.. ضبط شحنة مخدرات بـ130 مليون دولار في بحر العرب
- 6 أطعمة تتفوق على التمر في محتوى الألياف الغذائية
- واشنطن: «حزب الله» يعيد التسلّح والجيش لا يقوم بعمل كافٍ
- حبس اللاعب رمضان صبحي على ذمة محاكمته في قضية تزوير
- أسعار البن تهبط عالمياً عقب إلغاء ترامب الرسوم على البرازيل
احتفل اعضاء نادي القصة إلـ مقه بالترجمة مع رائد الترجمة في اليمن في الأدب الانجليزي الدكتور عبدالوهاب المقالح والأستاذ القدير محمد أحمد عثمان في الترجمة الأدب الفرنسي.
الفعالية التي قدمتها الأستاذة انتصار السري بدأت بعرض مشاكل وهموم المترجم اليمني في بلد لا يوجد فيه دائرة حكومية تهتم به وبـ أخرج مشروعهم إلى النور وتحدثا عن ابرز معوقات الترجمة بشكل عام وفي اليمن بشكل خاص.
تطرقا المترجمان أيضا إلى شهادات عن تجربتهما في الترجمة، ومن ثم قدم الأستاذ رياض حمادي ورقة عن الترجمة، الأستاذ رياض هو مترجم في الأدب الانجليزي تطرقت ورقته إلى عدد من المواضيع اهمها: تعرف الترجمة - ما لا يجب ترجمته - وماهيه الترجمة وغيرها.
ومن ثم فتح باب المدخلات للحضور ومناقشتهم مع المترجمان في كل ما يتعلق في الترجمة من الأدب العالمي إلى العربي والعكس الترجمة من الأدب العربي إلى العالمي، تنوعت المدخلات التي اثرت موضوع الندوة.
حضر الفعالية كوكبة من الأدباء والمهتمين في الترجمة.


لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار
- اليوم
- الأسبوع
- الشهر

